Прочитала несколько страниц и поняла, что не смогу пробиться сквозь дебри авторского стиля. В попавшемся мне варианте перевода в каждом абзаце (если не предложении) попадается слово на латиннице. Читая "Заводной апельсин" на усталую голову я почувствовала только раздражение и головную боль от этого оригинального авторского приема.

В примечании указано, что в оригинале все эти слова написаны на русском, без каких-либо пояснений и сносок с переводом. Читатель должен сам догадаться, что может значить то или иное слово в данном контексте.
Не представляю, как эта книга вообще могла стать популярной))) очень сложно не бросить чтение, прежде чем заинтересуешься сюжетом. Возможно, позже я снова попробую за нее взяться, но пока пусть пылится в читалке.

По данной книге существует фильм Стэнли Кубрика, но я что-то не горю желанием его смотреть. Так уж вышло, что я недолюбливаю старые фильмы и они очень редко мне нравятся, какими бы культовыми для своего времени не являлись (это главная причина, по которой я так и не посмотрела Стартрек). Скриншоты из "Заводного Апельсина" меня однозначно пугают и не вызывают ни малейшего желания ознакомиться с фильмом